Page 83 - klasstandem
P. 83
fungera antingen som uttalsmodell och därmed uttala orden först
eller som stöd och i efterhand vid behov korrigera andraspråks-
användarens uttal. Fördelen med att ha sin egen tandempartner som

modell och hjälp är att andraspråksanvändaren kan få hjälp just där
det behövs.
I översättningsuppgifter där målet är att översätta meningar eller
kortare textstycken är det viktigt att uppgifterna är planerade så att
modersmålsanvändaren kan fungera som stöd. Därför ska över-
sättningarna göras till lektionens målspråk. I instruktionerna är det
skäl att betona andraspråksanvändarens aktiva roll som den som

översätter så att det inte blir så att modersmålsanvändaren dikterar
översättningen. Även i översättningsuppgifter är det bra att ta bort
facit så att modersmålsanvändaren får fungera som modell och stöd.
Färdiga ordlistor tas också bort eftersom modersmålsanvändaren
finns till hands. Däremot kan eleverna själva tillsammans konstruera
tvåspråkiga ordlistor i samband med olika uppgiftstyper. Detta
gagnar båda parter i deras lärande. Ordsökningar i samband med
översättningar och även andra uppgiftstyper skapar ofta lärorika
diskussioner. Ord som man lär sig genom att man tillsammans
diskuterar sig fram till det rätta ordet fastnar lättare i minnet än
sådana som man t.ex. endast läser i
ordlistor.
Även uppgifter där målet är
att fokusera på strukturer
och grammatik kan an-
vändas. Då är det viktigt att

välja uppgifter där moders-
målsanvändarens färdighet-
er räcker till för att lösa upp-
giften. Sådana övningar kan
t.ex. vara att man förklarar
betydelseskillnaden mellan
olika former (se 1.5 Mökillä-
Mökissä).






82
   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88