Page 22 - klasstandem
P. 22
koulun oppilas, jolle koulukieli on myös äidinkieli (ks. 2.3.2). Kolmen
hengen ryhmät voivat olla ratkaisuna myös tilanteissa, joissa jollakin
oppilaista on erityisvaikeuksia, kuten vakava lukihäiriö. Muissa

erityistapauksissa, esim. kuulo- ja näkövammaisten oppilaiden
osallistuessa luokkatandemiin, opetusta ja työtapoja voidaan soveltaa
heille sopiviksi samoin periaattein kuin muussakin opetuksessa.



1.3 Vad innebär autenticitet i klasstandem?

I dagens språkundervisning betonas autenticitet både vad gäller val
av material och arbetssätt. Språkinlärningen i klasstandem sker i
autentisk språkanvändning med en modersmålsanvändare. Med
detta avses att målet med interaktionen inte är enbart att öva mål-
språket utan också att förmedla ett budskap: kunskap, tankar och
känslor. Eleverna erbjuds möjlighet att tala om sådant som de själva
upplever som viktigt och intressant. Skolkontexten med läroplan,
kursmål och bedömningskriterier begränsar naturligtvis möjligheten
till enbart självvalda diskussionsämnen och på så sätt helt autentisk
interaktion. Målet är dock att så mycket som möjligt inkludera
elevernas egna tankar och intressen i alla uppgifter så att läroplanens
mål och innehåll ändå följs. Då man inkluderar elevernas egna
inlärningsbehov och intressen och ger dem möjligheter till äkta

diskussioner och meningsutbyten kan detta antas öka deras motiva-
tion till språkanvändning och språkinlärning.
I klasstandem finns det goda förutsättningar för att skapa autentiska
språkanvändningssituationer för eleverna i och med att modellen
bygger på pararbete och interaktion med en modersmålsanvändare.
Hur bra dessa förutsättningar utnyttjas beror på hurdana uppgifter
som används. Detta hur meningsfulla olika uppgifter upplevs är
starkt kopplat till graden av autenticitet. Det är viktigt att planera
uppgifterna så att de skapar utrymme för elevernas egen kreativitet
och egna tankar. På detta sätt lär tandempartnerna också känna var-
andra på ett mer personligt plan, vilket fördjupar deras samarbete
och kontakt till den andra språkgruppen. Detta innebär exempelvis
att man borde undvika att använda alltför många diskussions-
uppgifter med färdiga repliker som sätter ord i munnen på eleverna




21
   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27